La palabra exacta
en el momento adecuado

Soy Javier Silvestre

y trabajo con empresas, marcas y agencias que quieren brillar con las palabras.

  • Consigue vender a un público cada vez más exigente y diferenciarte de tu competencia con copywriting.
  • Haz que la identidad de tu marca crezca más allá de las fronteras y los idiomas con transcreación.

Puedo ayudarte si...

  • Has invertido mucho dinero en una web con un diseño o un logo fascinante, pero no te ayuda a vender.
  • Tu producto o servicio pasa desapercibido en el gigantesco mundo de Internet.
  • Tus palabras no están alineadas con la estrategia global de tu negocio.

O también si...

  • Quieres conseguir más clientes en el mercado español, pero tus textos en este idioma no están del todo pulidos.
  • Temes que una mala traducción arruine la reputación de tu marca, que tanto esfuerzo te ha costado conseguir.
  • Necesitas un traductor de confianza que lleve lejos tu mensaje.

Consigue conectar con tu cliente mediante una estrategia de comunicación apoteósica

Definir una estrategia comunicativa es clave para:

  • Destacar en Internet.
  • Obtener más ventas.
  • Llegar a más clientes.
  • Reforzar tu marca.

Hay 2 maneras de forjar una estrategia comunicativa sólida:

con COPYWRITING

El copywriting es un método de escritura que te permite transformar tu idea de negocio en palabras que tu cliente potencial entiende y así conectar con él.

Para ello, es imprescindible involucrar la emoción e investigar (mucho) a tu público objetivo y a tu competencia.

El fin del copywriting es elaborar un mensaje que esté alineado con la estrategia global de tu negocio para dar forma a tu identidad verbal.

con TRANSCREACIÓN

La transcreación o traducción creativa deconstruye un mensaje en un idioma para darle forma en uno nuevo.

Es la traducción de las emociones: su objetivo es que el mensaje traducido provoque la misma reacción que el original en la cultura de llegada.

Es la forma perfecta de transmitir la identidad de tu marca a un nuevo entorno a la vez que evitas meteduras de pata culturales.

¿Por qué poner tus palabras en mis manos?

Por mi experiencia

Javier Silvestre, copywriter y traductor, sobre fondo de color

Copywriter y transcreador (EN/FR > ES)

Freelance

2020 – Hasta que el cuerpo aguante

Marketing digital, redacción y redes sociales

Sandevid

2019 – 2020

Traductor y revisor (EN-FR > ES / ES > FR)

CEDEC (Centro Europeo de Evolución Económica)

2017 – 2019

Traductor y revisor (EN/FR > ES)

Dirección General de Traducción de la Comisión Europea

2016

Redactor de contenidos

Popelera

2016 – Actualidad

Por lo que dicen de mí

Lo que más me ha llamado la atención de Javier es su constancia a la hora de trabajar, la cercanía y el cariño que le pone a todos los detalles para que todo quede perfecto. Es una persona comprometida, muy centrada en su trabajo y con unos objetivos bien marcados a la hora de desarrollar un proyecto.
Testimonio Barbara Picazo sobre copywriting
Bárbara Picazo
Fundadora de Maares Turismo, Patrimonio y Didáctica
Me ha encantado el buen ambiente de trabajo que había con Javi. Me gustaría recalcar su autoexigencia y las ganas de hacer el trabajo lo mejor posible. Destacaría todo el trabajo de investigación sobre la vinicultura para poder escribir correctamente los posts del blog. Se valora mucho su profesionalidad y su capacidad de saber escribir para el público objetivo al que nos dirigíamos.
Testimonio Celia García sobre redacción
Celia García Carpintero
Responsable de marketing en Sandevid
Javi es una persona constante, tenaz y con muchas ganas. No solo se interesa por lo que hace, sino que además lo hace bien. Lo que más me ha gustado de haber trabajado con él es su organización en el trabajo realizado y que, gracias a él, aprendí muchas cosas muy útiles para el trabajo y léxico de las traducciones que me han facilitado mucho mi trabajo.
Inma Melgar
Office Manager en CEDEC

Porque soy majísimo

Si estás pensando en colaborar conmigo, vas a tener que contarme todo sobre tu negocio y tu proyecto. Así que me parece justo que tú también me conozcas un poco mejor a través de este vídeo.

COPYWRITING
para que tus textos hablen por ti

Los textos de tu web, de tu blog o tus emails deben servir para entablar una conversación con tu cliente potencial. Es el primer paso para que diga: «Esto me parece fascinante, es lo que necesito».

Son tu carta de presentación (igual que si estuvieras hablando en persona con él), por lo que debes cuidar las palabras y el mensaje que transmites.

¿De qué vale posicionarse en Google, tener un diseño web alucinante o un logo muy molón si nadie se identifica con lo que cuentas, hace lo que le pides o se queda (porque no le interesa lo que lee)?

Para que veas lo importante que es tener una identidad verbal, te voy a contar una anécdota personal.

Mi mayor debilidad en el mundo es utilizar palabras raras que se usan muy poco (por ejemplo, apocalíptico, despropósito o fastuoso). Evidentemente, la gente se queda patidifusa cuando las oye por primera vez. Sin embargo, cuando las ven en algún medio o las utilizan, SIEMPRE se acuerdan de mí y me lo cuentan al instante.

Cuenta conmigo. 

Quiero ayudarte con copywriting para que cada palabra que pones en tu web resuene en la mente de tu cliente potencial. Así podrás:

  • Definir una personalidad verbal para distinguirte de la competencia.
  • Elaborar mensajes que estén en sintonía con el resto de tus estrategias.
  • Destacar con textos que hagan brillar tu producto y así establecer un vínculo con tu posible cliente.

¿Cómo lo hago?

1. Reunión inicial

2. Envío de formulario

Para conocer a fondo tu negocio.

3. Investigación y redacción

Escribo textos que posicionen en Google y te representen.

4. Revisión

Para que todas las palabras suenen a ti.

5. Entrega

Siempre puntual, te entrego los textos finales.

¿Cuánto cuesta el copywriting?

Página de venta

Desde 300€

Página de inicio

Desde 280€

Sobre mí

Desde 220€

Proyecto integral

Inicio, sobre mí, contacto + 1 página de venta

Desde 800€

Redacción

Desde 0,05€/palabra

Los precios no incluyen IVA.

TRANSCREACIÓN
para derribar tus fronteras

Si ya es difícil enamorar a tu público en tu propio idioma, conquistar a alguien que no lo habla es el doble de difícil.

No solo hay que traducir el mensaje que quieres transmitir, dar forma a un texto que suene natural y conservar intacta la identidad verbal de tu marca.

También hay que mantener la intención del mensaje original, provocar la misma emoción en el entorno de llegada y huir de términos que puedan ser problemáticos a nivel cultural.

Algunos ejemplos son el champán Follador o el coche Nissan Moco, cuyos nombres no producen el efecto deseado en la cultura española.

Para evitar dramas de este estilo, déjame ayudarte a elegir las palabras correctas y a derribar fronteras:

  • Traduciendo los textos de tu web, eslóganes, anuncios, etc. del inglés y el francés al español y adaptándolos a la cultura.
  • Investigando las palabras clave en español para que tus textos posicionen también en este idioma.
  • Dando forma a textos que no echen por la borda tu reputación, que se integren en tu estrategia comunicativa, que suenen a ti y te ayuden a llegar a nuevos clientes en el nuevo entorno cultural.

¿Cómo lo hago?

1. Reunión inicial

2. Envío de formulario

Para saberlo todo sobre tu proyecto.

3. Investigación

Investigo a tope para evitar meteduras de pata culturales.

4. Traduzco y transcreo

Siempre trabajo hacia el español (mi lengua materna) para asegurarme de que el texto produce la reacción adecuada en la cultura.

5. Entrega y revisión

Así puedes realizar y comentarme cualquier cambio que consideres necesario.

Agencias

Si eres una agencia, también me adapto a tus procedimientos y a tus plazos.

¿Cuánto cuesta la transcreación?

Tarifa horaria

Desde 35€/hora

El precio no incluye IVA.

Échale un ojo a mi blog

Bombilla para no quedarte sin ideas en tu blog

7 tips para no quedarte nunca sin ideas al escribir en tu blog

¿Te vas quedando sin ideas a medida que produces más y más contenido en tu blog? ¿Tienes miedo a empezar tu blog porque no se te ocurre nada? Te doy 7 tips para que nunca te quedes sin ideas.

Hablemos

Cuéntame cómo te puedo ayudar y te responderé en un plazo de 48 horas laborables (o antes, si puedo). Para ello, completa este magnífico formulario.

Si lo prefieres, también puedes mandarme un email a javier@palabrakadabra.com

Javier Silvestre, transcreador y copywriter

Javier Silvestre Pavón es el Responsable del tratamiento de los datos personales del usuario y le informa de que estos datos se tratarán de conformidad con lo dispuesto en el Reglamento (UE) 2016/679, de 27 de abril (GDPR), y la Ley Orgánica 3/2018, de 5 de diciembre (LOPDGDD), por lo que se le facilita la siguiente información del tratamiento:


Fines y legitimación del tratamiento: mantener una relación comercial (por interés legítimo del responsable, art. 6.1.f GDPR) y el envío de comunicaciones de productos o servicios (por consentimiento del interesado, art. 6.1.a GDPR).


Criterios de conservación de los datos: se conservarán durante no más tiempo del necesario para mantener el fin del tratamiento o mientras existan prescripciones legales que dictaminen su custodia y cuando ya no sea necesario para ello, se suprimirán con medidas de seguridad adecuadas para garantizar la anonimización de los datos o la destrucción total de los mismos.


Comunicación de los datos: no se comunicarán los datos a terceros, salvo obligación legal.


Derechos que asisten al usuario: derecho a retirar el consentimiento en cualquier momento. Derecho de acceso, rectificación, portabilidad y supresión de sus datos, y de limitación u oposición a sutratamiento. Derecho a presentar una reclamación ante la Autoridad de control (www.aepd.es) si considera que el tratamiento no se ajusta a la normativa vigente. Datos de contacto para ejercer sus derechos: javier@palabrakadabra.com

Preguntas frecuentes

El copywriting consiste en redactar textos persuasivos teniendo en cuenta algunos principios del marketing para que así puedas conseguir el objetivo que te propongas (vender más, conseguir más visitas, etc.).

Para eso, tengo que conocer a la perfección tu negocio, tu producto y tu público. Solo así podremos conseguir textos que sean realmente efectivos.

La transcreación es una forma de traducción creativa. Sin embargo, va más allá de una traducción al uso, pues consiste en adaptar anuncios, eslóganes, textos publicitarios, textos de la web, etc. de una cultura a otra.

Es un trabajo que lleva a cabo un profesional especializado en copywriting y traducción (como es mi caso) para que el mensaje de la lengua original tenga el mismo impacto, cause la misma reacción en el público de la cultura de llegada y, al mismo tiempo, se respete la esencia de la marca o producto.

La traducción y la transcreación consisten en llevar un texto de un idioma original a otro.

Pero la transcreación va un paso más allá: para adaptar el texto a la nueva cultura, a veces pueden utilizarse palabras que sean completamente diferentes a las originales si así se consigue el mismo efecto.

En ocasiones, la transcreación también implica cambios en imágenes, colores, tipografías, etc.

Si has llegado hasta aquí, probablemente haya algún aspecto de tu comunicación que quieras pulir. Te animo a que me mandes un email a javier@palabrakadabra.com y hablemos.

Te diré sinceramente si el copywriting o la transcreación pueden hacer algo por ti y si yo soy la persona idónea para ayudarte con tu proyecto.

No. Solo escribo en español y hago transcreación hacia este idioma porque es mi lengua materna. Así me aseguro de que los textos encajen a la perfección en la cultura y tengan el impacto deseado en el público.

Si necesitas otro tipo de traducción que no esté relacionada con la transcreación, ponte en contacto conmigo. En función del encargo, te diré si te puedo ayudar o no.

Si estás interesado en servicios de email marketing, házmelo saber en el formulario de contacto y te pasaré el presupuesto que tengo para este servicio.

¿Quieres brillar con las palabras?

También me puedes encontrar por aquí

javier@palabrakadabra.com