La palabra exacta
en el momento adecuado
Soy Javier Silvestre
y trabajo con empresas, marcas y agencias que quieren brillar con las palabras.
- Consigue vender a un público cada vez más exigente y diferenciarte de tu competencia con copywriting.
- Haz que la identidad de tu marca crezca más allá de las fronteras y los idiomas con transcreación.
Puedo ayudarte si...
- Has invertido mucho dinero en una web con un diseño o un logo fascinante, pero no te ayuda a vender.
- Tu producto o servicio pasa desapercibido en el gigantesco mundo de Internet.
- Tus palabras no están alineadas con la estrategia global de tu negocio.
O también si...
- Quieres conseguir más clientes en el mercado español, pero tus textos en este idioma no están del todo pulidos.
- Temes que una mala traducción arruine la reputación de tu marca, que tanto esfuerzo te ha costado conseguir.
- Necesitas un traductor de confianza que lleve lejos tu mensaje.
Consigue conectar con tu cliente mediante una estrategia de comunicación apoteósica
Definir una estrategia comunicativa es clave para:
- Destacar en Internet.
- Obtener más ventas.
- Llegar a más clientes.
- Reforzar tu marca.
Hay 2 maneras de forjar una estrategia comunicativa sólida:
con COPYWRITING
El copywriting es un método de escritura que te permite transformar tu idea de negocio en palabras que tu cliente potencial entiende y así conectar con él.
Para ello, es imprescindible involucrar la emoción e investigar (mucho) a tu público objetivo y a tu competencia.
El fin del copywriting es elaborar un mensaje que esté alineado con la estrategia global de tu negocio para dar forma a tu identidad verbal.
con TRANSCREACIÓN
La transcreación o traducción creativa deconstruye un mensaje en un idioma para darle forma en uno nuevo.
Es la traducción de las emociones: su objetivo es que el mensaje traducido provoque la misma reacción que el original en la cultura de llegada.
Es la forma perfecta de transmitir la identidad de tu marca a un nuevo entorno a la vez que evitas meteduras de pata culturales.
¿Por qué poner tus palabras en mis manos?
Por mi experiencia

Copywriter y transcreador (EN/FR > ES)
Freelance
2020 – Hasta que el cuerpo aguante
Marketing digital, redacción y redes sociales
Sandevid
2019 – 2020
Traductor y revisor (EN-FR > ES / ES > FR)
CEDEC (Centro Europeo de Evolución Económica)
2017 – 2019
Traductor y revisor (EN/FR > ES)
Dirección General de Traducción de la Comisión Europea
2016
Redactor de contenidos
Popelera
2016 – Actualidad
Por lo que dicen de mí


Porque soy majísimo
Si estás pensando en colaborar conmigo, vas a tener que contarme todo sobre tu negocio y tu proyecto. Así que me parece justo que tú también me conozcas un poco mejor a través de este vídeo.
COPYWRITING
para que tus textos hablen por ti
Los textos de tu web, de tu blog o tus emails deben servir para entablar una conversación con tu cliente potencial. Es el primer paso para que diga: «Esto me parece fascinante, es lo que necesito».
Son tu carta de presentación (igual que si estuvieras hablando en persona con él), por lo que debes cuidar las palabras y el mensaje que transmites.
¿De qué vale posicionarse en Google, tener un diseño web alucinante o un logo muy molón si nadie se identifica con lo que cuentas, hace lo que le pides o se queda (porque no le interesa lo que lee)?
Para que veas lo importante que es tener una identidad verbal, te voy a contar una anécdota personal.
Mi mayor debilidad en el mundo es utilizar palabras raras que se usan muy poco (por ejemplo, apocalíptico, despropósito o fastuoso). Evidentemente, la gente se queda patidifusa cuando las oye por primera vez. Sin embargo, cuando las ven en algún medio o las utilizan, SIEMPRE se acuerdan de mí y me lo cuentan al instante.
Cuenta conmigo.
Quiero ayudarte con copywriting para que cada palabra que pones en tu web resuene en la mente de tu cliente potencial. Así podrás:
- Definir una personalidad verbal para distinguirte de la competencia.
- Elaborar mensajes que estén en sintonía con el resto de tus estrategias.
- Destacar con textos que hagan brillar tu producto y así establecer un vínculo con tu posible cliente.
¿Cómo lo hago?
1. Reunión inicial
2. Envío de formulario
Para conocer a fondo tu negocio.
3. Investigación y redacción
Escribo textos que posicionen en Google y te representen.
4. Revisión
Para que todas las palabras suenen a ti.
5. Entrega
Siempre puntual, te entrego los textos finales.
¿Cuánto cuesta el copywriting?
Página de venta
Desde 300€
Página de inicio
Desde 280€
Sobre mí
Desde 250€
Proyecto integral
Inicio, sobre mí, contacto + 1 página de venta
Desde 800€
Redacción
Desde 0,05€/palabra
Los precios no incluyen IVA.
TRANSCREACIÓN
para derribar tus fronteras
Si ya es difícil enamorar a tu público en tu propio idioma, conquistar a alguien que no lo habla es el doble de difícil.
No solo hay que traducir el mensaje que quieres transmitir, dar forma a un texto que suene natural y conservar intacta la identidad verbal de tu marca.
También hay que mantener la intención del mensaje original, provocar la misma emoción en el entorno de llegada y huir de términos que puedan ser problemáticos a nivel cultural.
Algunos ejemplos son el champán Follador o el coche Nissan Moco, cuyos nombres no producen el efecto deseado en la cultura española.
Para evitar dramas de este estilo, déjame ayudarte a elegir las palabras correctas y a derribar fronteras:
- Traduciendo los textos de tu web, eslóganes, anuncios, etc. del inglés y el francés al español y adaptándolos a la cultura.
- Investigando las palabras clave en español para que tus textos posicionen también en este idioma.
- Dando forma a textos que no echen por la borda tu reputación, que se integren en tu estrategia comunicativa, que suenen a ti y te ayuden a llegar a nuevos clientes en el nuevo entorno cultural.
¿Cómo lo hago?
1. Reunión inicial
2. Envío de formulario
Para saberlo todo sobre tu proyecto.
3. Investigación
Investigo a tope para evitar meteduras de pata culturales.
4. Traduzco y transcreo
Siempre trabajo hacia el español (mi lengua materna) para asegurarme de que el texto produce la reacción adecuada en la cultura.
5. Entrega y revisión
Así puedes realizar y comentarme cualquier cambio que consideres necesario.
Agencias
Si eres una agencia, también me adapto a tus procedimientos y a tus plazos.
¿Cuánto cuesta la transcreación?
Tarifa horaria
Desde 35€/hora
El precio no incluye IVA.
Échale un ojo a mi blog

7 tips para no quedarte nunca sin ideas al escribir en tu blog
¿Te vas quedando sin ideas a medida que produces más y más contenido en tu blog? ¿Tienes miedo a empezar tu blog porque no se te ocurre nada? Te doy 7 tips para que nunca te quedes sin ideas.
Hablemos
Cuéntame cómo te puedo ayudar y te responderé en un plazo de 48 horas laborables (o antes, si puedo). Para ello, completa este magnífico formulario.
Si lo prefieres, también puedes mandarme un email a javier@palabrakadabra.com
No cojo más de 3 proyectos al mes para asegurarme de darle a cada uno la atención que merece. Escríbeme ahora para no perder tu oportunidad.

Preguntas frecuentes
El copywriting consiste en redactar textos persuasivos teniendo en cuenta algunos principios del marketing para que así puedas conseguir el objetivo que te propongas (vender más, conseguir más visitas, etc.).
Para eso, tengo que conocer a la perfección tu negocio, tu producto y tu público. Solo así podremos conseguir textos que sean realmente efectivos.
La transcreación es una forma de traducción creativa. Sin embargo, va más allá de una traducción al uso, pues consiste en adaptar anuncios, eslóganes, textos publicitarios, textos de la web, etc. de una cultura a otra.
Es un trabajo que lleva a cabo un profesional especializado en copywriting y traducción (como es mi caso) para que el mensaje de la lengua original tenga el mismo impacto, cause la misma reacción en el público de la cultura de llegada y, al mismo tiempo, se respete la esencia de la marca o producto.
La traducción y la transcreación consisten en llevar un texto de un idioma original a otro.
Pero la transcreación va un paso más allá: para adaptar el texto a la nueva cultura, a veces pueden utilizarse palabras que sean completamente diferentes a las originales si así se consigue el mismo efecto.
En ocasiones, la transcreación también implica cambios en imágenes, colores, tipografías, etc.
Si has llegado hasta aquí, probablemente haya algún aspecto de tu comunicación que quieras pulir. Te animo a que me mandes un email a javier@palabrakadabra.com y hablemos.
Te diré sinceramente si el copywriting o la transcreación pueden hacer algo por ti y si yo soy la persona idónea para ayudarte con tu proyecto.
No. Solo escribo en español y hago transcreación hacia este idioma porque es mi lengua materna. Así me aseguro de que los textos encajen a la perfección en la cultura y tengan el impacto deseado en el público.
Si necesitas otro tipo de traducción que no esté relacionada con la transcreación, ponte en contacto conmigo. En función del encargo, te diré si te puedo ayudar o no.
Si estás interesado en servicios de email marketing, házmelo saber en el formulario de contacto y te pasaré el presupuesto que tengo para este servicio.
¿Quieres brillar con las palabras?
También me puedes encontrar por aquí
javier@palabrakadabra.com