Todos a la mesa
Derriba la barrera del idioma para crecer con tu marca, abrirte a nuevos mercados y conseguir más ventas
Servicio de internacionalización y traducción web

Ya tienes a tus clientes en el mercado local.
Ahora quieres potenciar tu presencia en un mercado extranjero.
Es difícil transmitir tu valor en tu propio idioma, pero lo es más hacerlo en otra lengua porque también debes derribar las barreras culturales.
Te entiendo:
- Tu empresa tiene una forma única de comunicarse.
- Tienes miedo a que una mala traducción arruine la reputación de tu marca.
- No quieres que un programa informático traduzca el texto y le quite toda su emoción.
Necesitas un profesional que identifique a la primera problemas culturales, como el nombre del champán Follador o del coche Nissan Moco (que no funcionan en español).
Pero… ¿cómo y dónde encontrar al profesional adecuado?
Traducciones creativas que potencian la conexión emocional y cultural con tus clientes (y que multiplican tus ventas)
¿Quieres que los clientes potenciales de tu nuevo mercado se interesen por ti?
En ese caso, olvídate de las traducciones hechas palabra por palabra.
Para que la gente cree un vínculo emocional contigo, tu texto debe sonar natural y estar adaptado al nuevo entorno.
Necesitas una traducción bien resuelta para:
- Hacer crecer tu marca y mejorar tu reputación online.
- Comunicar el mismo mensaje que el texto original (sin llevar a equívocos).
- Lograr que la gente te entienda y quiera entablar una conversación contigo.
Es el primer paso para que quieran hacer negocios con tu empresa.
Me llamo Javier Silvestre y quiero ayudarte con la internacionalización de tu marca a través de las traducciones creativas

Soy traductor especializado en transcreación y copywriting.
La transcreación es un tipo de traducción creativa.
Consiste en adaptar culturalmente textos publicitarios para que el mensaje tenga el mismo impacto.
El copywriting es escritura persuasiva para seducir a tu cliente.
Estos ingredientes son una combinación apoteósica para conectar con el público de un nuevo mercado (con un background cultural y lingüístico diferente que necesitas conocer para conectar).
Trabajo de forma artesanal para dedicarle a tu proyecto todo el tiempo que necesita, transmitir tu esencia y sin recurrir a programas informáticos que hacen una traducción regulera
Te ayudo a despegar en un nuevo mercado con mi método de 4 pasos
Paso 1
Me sumerjo en tu mundo para comprenderte
Nos reunimos por videollamada (normalmente dura entre 30 y 60 minutos).
Me hablas de tu empresa, de las acciones que estás llevando a cabo para penetrar en el nuevo mercado y me explicas qué quieres transmitir con tu proyecto.
El objetivo es entenderte bien para acertar en el enfoque de la traducción.
Paso 2
Me infiltro entre el público investigando en Internet
Antes de traducir, investigo el mercado, el nuevo público al que te quieres dirigir y pienso cómo abordar el texto.
Así evito meteduras de pata culturales.
Paso 3
Hago una traducción que suena natural
Traduzco del inglés y del francés al español los textos de tu web.
Sí, lo hago yo artesanalmente sin utilizar traductores en línea como Google Translate.
Si deseas traducir tus textos del español al inglés o al francés, busco a un traductor nativo de ese mercado y lo gestiono todo para que tú no tengas que preocuparte de nada.
Paso 4
Lanzamos tu nueva versión al mundo
Te envío la traducción en Word o Excel (en función del proyecto).
Tú me cuentas qué te parecen y hacemos las correcciones necesarias hasta que esté a tu gusto (estos textos suelen tener un alto contenido creativo).
¿Qué incluye y qué te llevas con mi servicio «Todos a la mesa»?
Una videollamada para sumergirme en tu empresa (entre 30 y 60 minutos)
Los textos de tu página web en formato Word o Excel (en función del proyecto)
Revisiones de tus textos durante 7 días laborables desde el día de la entrega (me das tu feedback por email y yo hago los cambios)
Actualizaciones por email para contarte cómo va el proyecto y resolver dudas (tuyas o mías) hasta que te entrego la última revisión.
Antes de contratar mis servicios, podemos tener una videollamada breve sin compromiso para resolver tus dudas y ver si soy la persona ideal para ayudarte.
Y también te llevas este bonus:
Recetario con tips de adaptación cultural para no meter la pata al penetrar en el nuevo mercado

Ponte en situación:
Has invertido en traducir tus textos para que suenen naturales en el nuevo mercado y establecer nuevos vínculos.
Pero luego la lías por culpa de detalles culturales que no conocías:
- En algunas regiones de Francia se saluda con 3 o hasta 4 besos.
- El número de la mala suerte en Italia no es el 13 sino el 17.
- En China el color del luto es el blanco y no el negro.
Para que le saques el máximo partido a tu traducción, te hago un regalo: una guía con aspectos culturales controvertidos para que te desenvuelvas como pez en el agua en el nuevo mercado.
Gracias a esta guía puedes:
- Dirigirte correctamente a tu público cuando hablas por email, por teléfono o en persona.
- Evitar malentendidos debido a temas de saludos, puntualidad o protocolo.
- Elegir los colores y las formas adecuadas para tu web o anuncios.
¿Qué consigues gracias a una traducción de calidad?
El público te percibe como una empresa profesional e importante.
Estableces nuevas relaciones comerciales porque el público entiende lo que ofreces.
Creas un vínculo con un nuevo público que conecta contigo y se interesa por lo que haces.
Transmites tu filosofía, tu mensaje y tus valores sin desviaciones en el mensaje.
Mejoras tu reputación de marca también en tu mercado local.
¿Todavía tienes dudas?
Descubre si el copywriting es para ti
Es para ti si...
- Valoras la traducción como un proceso artesanal que lleva su tiempo.
- Cuidas la comunicación de tu marca y quieres hacer lo mismo en el nuevo idioma.
- Quieres que tus nuevos textos produzcan el mismo efecto que el original, pero adaptados al nuevo entorno.
No es para ti si...
- Piensas que cualquier persona que sabe idiomas puede traducir bien.
- Crees que herramientas de traducción como Google Translate son válidas y suficientes para internacionalizar tu marca.
- No tienes claro cuál es la cultura de destino.
¿Cómo podemos empezar a introducir tu marca en el nuevo mercado?
Más bueno que el pan
En bandeja
Tu media naranja
Textos al punto
Los precios de mis servicios de traducción y transcreación son personalizados. Rellena el formulario de abajo o escríbeme a javier@palabrakadabra.com. Te contesto en un máximo de 48 horas laborables y nos vemos en una reunión de reconocimiento (después te pasaré un presupuesto a tu medida).
Asómate por la mirilla:
Esto es lo que dicen de mí algunos clientes...
No solo se interesa por lo que hace, sino que además lo hace bien.
Lo que más me ha gustado de haber trabajado con él es su organización en el trabajo realizado y que, gracias a él, aprendí muchas cosas muy útiles para el trabajo y léxico de las traducciones que me han facilitado mucho mi trabajo.
Sin embargo, la labor de investigación que llevó a cabo me dejó gratamente sorprendida y el resultado fue excelente. Javi es muy meticuloso, comprometido con las fechas de entrega y realista.
A mí particularmente me transmitió mucha confianza al poder seguir de cerca el proceso de su trabajo y su implicación para obtener exactamente lo que buscaba.
Su amabilidad y predisposición hacen todo más fácil.

Contáctame a través de este formulario apoteósico
Si quieres que trabajemos juntos o quieres preguntarme una duda, rellena este formulario o escríbeme un email a javier@palabrakadabra.com. Te respondo en un máximo de 48 horas laborables.
A menudo me preguntan...
Mis idiomas de trabajo son el español (lengua materna), el inglés y el francés.
Normalmente, trabajo la traducción directa (del inglés y del francés al español). No obstante, en algunos casos también puedo hacer traducción inversa (del español al inglés y al francés).
Cada traducción es un mundo (depende del nivel de dificultad, de cómo de creativa deba ser, de su extensión, de la temática, etc.).
Ponte en contacto conmigo a través del formulario superior y te doy una fecha estimada.
Cuando hablamos de traducción creativa o transcreación, cada proyecto tiene características diferentes (diferentes niveles de adaptación cultural, distinta complejidad o extensión, etc.).
Escríbeme a través del formulario superior, cuéntame tu situación y creo un presupuesto personalizado para ti.
También me puedes encontrar por aquí
javier@palabrakadabra.com