Todos a la mesa

Derriba la barrera del idioma para crecer con tu marca, abrirte a nuevos mercados y conseguir más ventas

Servicio de internacionalización y traducción web

Ya tienes a tus clientes en el mercado local.

Ahora quieres potenciar tu presencia en un mercado extranjero.

Es difícil transmitir tu valor en tu propio idioma, pero lo es más hacerlo en otra lengua porque también debes derribar las barreras culturales.

Te entiendo:

Necesitas un profesional que identifique a la primera problemas culturales, como el nombre del champán Follador o del coche Nissan Moco (que no funcionan en español).

Pero… ¿cómo y dónde encontrar al profesional adecuado?

Traducciones creativas que potencian la conexión emocional y cultural con tus clientes (y que multiplican tus ventas)

¿Quieres que los clientes potenciales de tu nuevo mercado se interesen por ti?

En ese caso, olvídate de las traducciones hechas palabra por palabra.

Para que la gente cree un vínculo emocional contigo, tu texto debe sonar natural y estar adaptado al nuevo entorno.

Necesitas una traducción bien resuelta para:

Es el primer paso para que quieran hacer negocios con tu empresa.

Me llamo Javier Silvestre y quiero ayudarte con la internacionalización de tu marca a través de las traducciones creativas

Javier Silvestre traductor

Soy traductor especializado en transcreación y copywriting.

La transcreación es un tipo de traducción creativa.

Consiste en adaptar culturalmente textos publicitarios para que el mensaje tenga el mismo impacto.

El copywriting es escritura persuasiva para seducir a tu cliente.

Estos ingredientes son una combinación apoteósica para conectar con el público de un nuevo mercado (con un background cultural y lingüístico diferente que necesitas conocer para conectar).

Trabajo de forma artesanal para dedicarle a tu proyecto todo el tiempo que necesita, transmitir tu esencia y sin recurrir a programas informáticos que hacen una traducción regulera

Te ayudo a despegar en un nuevo mercado con mi método de 4 pasos

Paso 1
Me sumerjo en tu mundo para comprenderte

Nos reunimos por videollamada (normalmente dura entre 30 y 60 minutos).

Me hablas de tu empresa, de las acciones que estás llevando a cabo para penetrar en el nuevo mercado y me explicas qué quieres transmitir con tu proyecto.

El objetivo es entenderte bien para acertar en el enfoque de la traducción.

Paso 2
Me infiltro entre el público investigando en Internet

Antes de traducir, investigo el mercado, el nuevo público al que te quieres dirigir y pienso cómo abordar el texto.

Así evito meteduras de pata culturales.

Paso 3
Hago una traducción que suena natural

Traduzco del inglés y del francés al español los textos de tu web.

Sí, lo hago yo artesanalmente sin utilizar traductores en línea como Google Translate.

Si deseas traducir tus textos del español al inglés o al francés, busco a un traductor nativo de ese mercado y lo gestiono todo para que tú no tengas que preocuparte de nada.

Paso 4
Lanzamos tu nueva versión al mundo

Te envío la traducción en Word o Excel (en función del proyecto).

Tú me cuentas qué te parecen y hacemos las correcciones necesarias hasta que esté a tu gusto (estos textos suelen tener un alto contenido creativo).

¿Qué incluye y qué te llevas con mi servicio «Todos a la mesa»?

Una videollamada para sumergirme en tu empresa (entre 30 y 60 minutos)

Los textos de tu página web en formato Word o Excel (en función del proyecto)

Revisiones de tus textos durante 7 días laborables desde el día de la entrega (me das tu feedback por email y yo hago los cambios)

Actualizaciones por email para contarte cómo va el proyecto y resolver dudas (tuyas o mías) hasta que te entrego la última revisión.

Antes de contratar mis servicios, podemos tener una videollamada breve sin compromiso para resolver tus dudas y ver si soy la persona ideal para ayudarte.

Y también te llevas este bonus:
Recetario con tips de adaptación cultural para no meter la pata al penetrar en el nuevo mercado

Traductor creativo bonus

Ponte en situación:

Has invertido en traducir tus textos para que suenen naturales en el nuevo mercado y establecer nuevos vínculos.

Pero luego la lías por culpa de detalles culturales que no conocías:

Para que le saques el máximo partido a tu traducción, te hago un regalo: una guía con aspectos culturales controvertidos para que te desenvuelvas como pez en el agua en el nuevo mercado.

Gracias a esta guía puedes:

¿Qué consigues gracias a una traducción de calidad?

El público te percibe como una empresa profesional e importante.

Estableces nuevas relaciones comerciales porque el público entiende lo que ofreces.

Creas un vínculo con un nuevo público que conecta contigo y se interesa por lo que haces.

Transmites tu filosofía, tu mensaje y tus valores sin desviaciones en el mensaje.

Mejoras tu reputación de marca también en tu mercado local.

¿Todavía tienes dudas?
Descubre si el copywriting es para ti

Es para ti si...

No es para ti si...

¿Cómo podemos empezar a introducir tu marca en el nuevo mercado?

Más bueno que el pan

Traduzco tu página web respetando la estructura, la intención y adaptándola al nuevo público.

En bandeja

Traduzco tu eslogan, claim o tagline (incluye 3 alternativas con explicación).

Tu media naranja

Traduzco, adapto o creo anuncios para el mercado español (redes sociales, Google o guion de vídeo).

Textos al punto

Ya tienes tus textos, pero no estás seguro de que estén correctos en la cultura española. Yo los reviso (gramática, ortografía y adaptación cultural).

Los precios de mis servicios de traducción y transcreación son personalizados. Rellena el formulario de abajo o escríbeme a javier@palabrakadabra.com. Te contesto en un máximo de 48 horas laborables y nos vemos en una reunión de reconocimiento (después te pasaré un presupuesto a tu medida).

Asómate por la mirilla:
Esto es lo que dicen de mí algunos clientes...

Javi es una persona constante, tenaz y con muchas ganas.

No solo se interesa por lo que hace, sino que además lo hace bien.

Lo que más me ha gustado de haber trabajado con él es su organización en el trabajo realizado y que, gracias a él, aprendí muchas cosas muy útiles para el trabajo y léxico de las traducciones que me han facilitado mucho mi trabajo.
Inma Melgar
Office Manager en CEDEC
Cuando encargué a Javier mi traducción temía que el lenguaje excesivamente técnico pudiera ser una dificultad.

Sin embargo, la labor de investigación que llevó a cabo me dejó gratamente sorprendida y el resultado fue excelente. Javi es muy meticuloso, comprometido con las fechas de entrega y realista.

A mí particularmente me transmitió mucha confianza al poder seguir de cerca el proceso de su trabajo y su implicación para obtener exactamente lo que buscaba.

Su amabilidad y predisposición hacen todo más fácil.
Julia Martínez
Doctora en Historia del Arte e investigadora en la Universidad de Castilla-La Mancha

Contáctame a través de este formulario apoteósico

Si quieres que trabajemos juntos o quieres preguntarme una duda, rellena este formulario o escríbeme un email a javier@palabrakadabra.com. Te respondo en un máximo de 48 horas laborables.

Javier Silvestre Pavón es el Responsable del tratamiento de los datos personales del usuario y le informa de que estos datos se tratarán de conformidad con lo dispuesto en el Reglamento (UE) 2016/679, de 27 de abril (GDPR), y la Ley Orgánica 3/2018, de 5 de diciembre (LOPDGDD), por lo que se le facilita la siguiente información del tratamiento:


Fines y legitimación del tratamiento: mantener una relación comercial (por interés legítimo del responsable, art. 6.1.f GDPR) y el envío de comunicaciones de productos o servicios (por consentimiento del interesado, art. 6.1.a GDPR).


Criterios de conservación de los datos: se conservarán durante no más tiempo del necesario para mantener el fin del tratamiento o mientras existan prescripciones legales que dictaminen su custodia y cuando ya no sea necesario para ello, se suprimirán con medidas de seguridad adecuadas para garantizar la anonimización de los datos o la destrucción total de los mismos.


Comunicación de los datos: no se comunicarán los datos a terceros, salvo obligación legal.


Derechos que asisten al usuario: derecho a retirar el consentimiento en cualquier momento. Derecho de acceso, rectificación, portabilidad y supresión de sus datos, y de limitación u oposición a sutratamiento. Derecho a presentar una reclamación ante la Autoridad de control (www.aepd.es) si considera que el tratamiento no se ajusta a la normativa vigente. Datos de contacto para ejercer sus derechos: javier@palabrakadabra.com

A menudo me preguntan...

Mis idiomas de trabajo son el español (lengua materna), el inglés y el francés.

Normalmente, trabajo la traducción directa (del inglés y del francés al español). No obstante, en algunos casos también puedo hacer traducción inversa (del español al inglés y al francés).

Cada traducción es un mundo (depende del nivel de dificultad, de cómo de creativa deba ser, de su extensión, de la temática, etc.).

Ponte en contacto conmigo a través del formulario superior y te doy una fecha estimada.

Cuando hablamos de traducción creativa o transcreación, cada proyecto tiene características diferentes (diferentes niveles de adaptación cultural, distinta complejidad o extensión, etc.).

Escríbeme a través del formulario superior, cuéntame tu situación y creo un presupuesto personalizado para ti.

También me puedes encontrar por aquí

javier@palabrakadabra.com