Esta es la última página que vas a leer antes de terminar el viaje. 👇

Casi nadie en España sabe que «Sobreviviré», de Mónica Naranjo, es una adaptación de una canción en italiano de Mina.

Del mismo modo, nadie debe saber que el texto que está leyendo es una traducción.

Una buena traducción es la que da una nueva vida al texto original: es fiel a este, pero a la vez suena completamente natural en el nuevo idioma y funciona de forma independiente.

Mónica Naranjo cantando Sobreviviré, que nadie sabe que es una traducción creativa

Una traducción está creada a partir de un texto existente.

Sin embargo, debe tener alma, personalidad propia y evocar sensaciones en el público potencial.

Por eso, me encargo de hacer traducciones creativas de calidad para derribar las barreras lingüísticas.

☑️ Tu voz de marca se mantiene intacta aunque el idioma sea diferente.

☑️ Conectas con una nueva audiencia y generas nuevas oportunidades de negocio.

☑️ Tu marca crece y mejora tu reputación, que puede resentirse si la traducción no es buena.

☑️ Tus textos parece que están escritos de cero en español, sin calcar estructuras inglesas que no suenan naturales.

Así traduzco, así así...

1) ¿Qué textos traduzco?

Traduzco cualquier tipo de texto que requiera de una pizca de creatividad: páginas web, eslóganes, anuncios, contenido para redes sociales, textos turísticos, folletos y otros tipos de textos publicitarios.

2) ¿Qué lenguas traduzco?​

Siempre traduzco del inglés y del francés al español (mi lengua materna). Aunque si buscas un traductor que traduzca al inglés o al francés, puedo ayudarte a buscarlo. Encuentro por ti alguien de confianza para ahorrarte tiempo y quebraderos de cabeza.

3) ¿Qué herramientas utilizo para traducir?

No me verás utilizar traductores automáticos, como Google Translate o Deepl. Considero que una traducción creativa debe hacerse con mimo buscando las referencias culturales adecuadas de forma artesanal. 

Normalmente traduzco usando Word o Excel (formato en el que suelo entregar el texto). Sin embargo, en ocasiones me adapto al cliente y me descargo cualquier otro programa que sea necesario para hacer el trabajo más fácil entre ambas partes.

He utilizado en el pasado herramientas como SDL Trados o Poedit, así que las  manejo bien y aprendo rápido.

4) ¿Para quién traduzco?

Traduzco para agencias de traducción o de publicidad. También trabajo directamente con marcas y empresas que quieren abrirse a nuevos mercados

5) ¿Cómo lo hago?

Me contactas, me pasas el texto que tengo que traducir y te envío presupuesto. 

Después, fijamos una fecha de entrega que nos venga bien a ambos y te entrego la traducción en la forma acordada. Siempre soy muy puntual, por lo que el día acordado tendrás el texto en tu bandeja de entrada. 

⚠️ Toma la decisión final ⚠️

Rellena este formulario de contacto y háblame de tu proyecto para que veamos cómo podemos trabajar juntos. En 48 horas laborables, como máximo, te respondo.

Javier Silvestre Pavón es el Responsable del tratamiento de los datos personales del usuario y le informa de que estos datos se tratarán de conformidad con lo dispuesto en el Reglamento (UE) 2016/679, de 27 de abril (GDPR), y la Ley Orgánica 3/2018, de 5 de diciembre (LOPDGDD), por lo que se le facilita la siguiente información del tratamiento:


Fines y legitimación del tratamiento: mantener una relación comercial (por interés legítimo del responsable, art. 6.1.f GDPR) y el envío de comunicaciones de productos o servicios (por consentimiento del interesado, art. 6.1.a GDPR).


Criterios de conservación de los datos: se conservarán durante no más tiempo del necesario para mantener el fin del tratamiento o mientras existan prescripciones legales que dictaminen su custodia y cuando ya no sea necesario para ello, se suprimirán con medidas de seguridad adecuadas para garantizar la anonimización de los datos o la destrucción total de los mismos.


Comunicación de los datos: no se comunicarán los datos a terceros, salvo obligación legal.


Derechos que asisten al usuario: derecho a retirar el consentimiento en cualquier momento. Derecho de acceso, rectificación, portabilidad y supresión de sus datos, y de limitación u oposición a sutratamiento. Derecho a presentar una reclamación ante la Autoridad de control (www.aepd.es) si considera que el tratamiento no se ajusta a la normativa vigente. Datos de contacto para ejercer sus derechos: javier@palabrakadabra.com

La salida de emergencia

 📩   Contacto

Siempre disponible en javier@palabrakadabra.com (tardo máximo 48 horas laborables en responder y posiblemente lo haga mientras escucho a Britney o Lady Gaga).