Esta es la última página que vas a leer antes de terminar el viaje. 👇
Casi nadie en España sabe que «Sobreviviré», de Mónica Naranjo, es una adaptación de una canción en italiano de Mina.
Del mismo modo, nadie debe saber que el texto que está leyendo es una traducción.
Una buena traducción es la que da una nueva vida al texto original: es fiel a este, pero a la vez suena completamente natural en el nuevo idioma y funciona de forma independiente.
Una traducción está creada a partir de un texto existente.
Sin embargo, debe tener alma, personalidad propia y evocar sensaciones en el público potencial.
Por eso, me encargo de hacer traducciones creativas de calidad para derribar las barreras lingüísticas.
☑️ Tu voz de marca se mantiene intacta aunque el idioma sea diferente.
☑️ Conectas con una nueva audiencia y generas nuevas oportunidades de negocio.
☑️ Tu marca crece y mejora tu reputación, que puede resentirse si la traducción no es buena.
☑️ Tus textos parece que están escritos de cero en español, sin calcar estructuras inglesas que no suenan naturales.
Así traduzco, así así...
1) ¿Qué textos traduzco?
Traduzco cualquier tipo de texto que requiera de una pizca de creatividad: páginas web, eslóganes, anuncios, contenido para redes sociales, textos turísticos, folletos y otros tipos de textos publicitarios.
2) ¿Qué lenguas traduzco?
Siempre traduzco del inglés y del francés al español (mi lengua materna). Aunque si buscas un traductor que traduzca al inglés o al francés, puedo ayudarte a buscarlo. Encuentro por ti alguien de confianza para ahorrarte tiempo y quebraderos de cabeza.
3) ¿Qué herramientas utilizo para traducir?
No me verás utilizar traductores automáticos, como Google Translate o Deepl. Considero que una traducción creativa debe hacerse con mimo buscando las referencias culturales adecuadas de forma artesanal.
Normalmente traduzco usando Word o Excel (formato en el que suelo entregar el texto). Sin embargo, en ocasiones me adapto al cliente y me descargo cualquier otro programa que sea necesario para hacer el trabajo más fácil entre ambas partes.
He utilizado en el pasado herramientas como SDL Trados o Poedit, así que las manejo bien y aprendo rápido.
4) ¿Para quién traduzco?
Traduzco para agencias de traducción o de publicidad. También trabajo directamente con marcas y empresas que quieren abrirse a nuevos mercados
5) ¿Cómo lo hago?
Me contactas, me pasas el texto que tengo que traducir y te envío presupuesto.
Después, fijamos una fecha de entrega que nos venga bien a ambos y te entrego la traducción en la forma acordada. Siempre soy muy puntual, por lo que el día acordado tendrás el texto en tu bandeja de entrada.
⚠️ Toma la decisión final ⚠️
Rellena este formulario de contacto y háblame de tu proyecto para que veamos cómo podemos trabajar juntos. En 48 horas laborables, como máximo, te respondo.
📩 Contacto
Siempre disponible en javier@palabrakadabra.com (tardo máximo 48 horas laborables en responder y posiblemente lo haga mientras escucho a Britney o Lady Gaga).