Teclado de traducción creativa

¿Cuáles son las especialidades de traducción más creativas?

¿Cuántos tipos de traducción crees que existen?

Ya te lo digo yo: muchííííísimas.

Hay tantas traducciones como áreas de negocio hay en el mercado.

¿Por qué?

Porque cada tipo de contenido en cada sector del mercado es susceptible de ser traducido a otro idioma para que traspase fronteras y pueda ser también accesible para el público de otros países.

Así de simple.

Hay prospectos. Por lo tanto, hay traducción de prospectos.

Hay actas de nacimiento. Por lo tanto, hay traducciones de actas de nacimiento.

Hay instrucciones. Por lo tanto, hay traducciones de manuales de instrucciones.

Y así podría seguir hasta el infinito y más allá.

via GIPHY

Pero de entre todas las ramas de la traducción que hay en el mundo, hoy me voy a centrar en las especialidades que implican habilidades más creativas, ya que este mes lo estoy dedicando en mi blog y en mis redes sociales a contenido relacionado con la creatividad.

¿Estás preparado para descubrirlas?

1. Traducción literaria

Puede que la traducción literaria no sea una de las especialidades mejor pagadas dentro del sector. Sin embargo, sí que requiere buenas dosis de creatividad y de darle vueltas y vueltas a los conceptos.

Es tan sacrificada como entretenida.

Recuerdo que hace un par de años hice el curso de traducción literaria de Cálamo & Cran y me lo pasé en grande traduciendo a una mendiga mellada que hablaba rarísimo.

Cuando terminé la práctica, la cabeza me echaba humo porque, siempre que este personaje aparecía en algún diálogo, tenía que estrujarme los sesos para que sus rasgos al hablar transmitieran una sensación similar al texto original y no quedaran demasiado exagerados.

De todos modos, es importante mencionar que la traducción literaria no es solo la traducción de novelas de distintos géneros (ciencia ficción, aventuras, juvenil, erótica, etc.).

También abarca el teatro, la poesía, los cuentos, etc.

De hecho, este último género (sobre todo, si está dirigido al público infantil) es especialmente difícil.

Mientras que en muchas de las novelas no se suelen traducir los nombres propios (a no ser que tengan un significado especial), en los cuentos infantiles suelen ser de vital importancia y, a menudo, esconden juegos de palabras. Además, para que el cuento sea más fácil de recordar y para que suene mejor cuando alguien se lo lee a los más peques, es frecuente recurrir a rimas o aliteraciones, que hacen de su traducción un reto mayor.

via GIPHY

2. Traducción audiovisual

Este tipo de traducción ha vivido un gran auge en los últimos años debido a la fantástica acogida de plataformas de streaming como Netflix o HBO, que también pueden ser muy útiles para aprender nuevos idiomas.

Se trata también de un sector que abarca muchas cosas: desde la traducción de guiones para voiceover hasta traducción de doblaje, pasando también por otros trabajos como la subtitulación.

Considero este tipo de traducción bastante creativa porque la imagen es inseparable del sonido. Es decir, puede que un personaje de una serie esté haciendo alusión a un dibujo que ha hecho o a un objeto que está señalando.

Además, es muy común que haya juegos de palabras que puedan ser un quebradero para el traductor.

En Los Simpsons, de hecho, se ha hecho una excelente labor y frases como «The more you help him, the more you hurt him» (es decir, «cuando más lo ayudas, más daño le haces», que dice Marge refiriéndose a su hijo Bart en la segunda temporada) han sido traducidas de esta forma tan brillante: «Cuanto más ayudes al hijo, en la vida será más canijo».

Lo mismo con frases tan icónicas como «Multiplícate por cero». Como cuenta Pablo Vicente en su blog, se trata de una aportación que el traductor español usa para adaptar así diferentes frases de la versión original.

via GIPHY

3. Transcreación y traducción de marketing

La transcreación es la forma en la que se adaptan los mensajes de una cultura a otra. Lo importante es que la intención, el tono y el sentimiento provocado sean el mismo, aunque no hagamos una traducción palabra por palabra.

Como ya he comentado en mi web en otras ocasiones, a veces implica otros cambios, como el color de la página web o folleto. Otras veces, la traducción consiste en no traducir ni una palabra.

Todo un reto, sin ninguna duda.

La transcreación es la forma más frecuente de traducción en el ámbito del marketing (eslóganes, taglines, páginas de venta, nombres de marcas, etc.). Para este tipo de trabajos, es muy recomendable que la persona que lo elabora tenga conocimientos tanto de traducción, como de copywriting y marketing (como es mi caso, por ponerte un ejemplo cercano).

Sin embargo, no todas las formas de traducción de marketing son transcreación.

Por ejemplo, la traducción de un libro de teoría del marketing sería traducción de marketing porque es el tema del que se habla, pero no necesitaría de los mecanismos mencionados previamente.

4. Localización de videojuegos, aplicaciones y webs

Lo primero que hay que tener en cuenta es que hay más factores de vital importancia aparte de los meramente lingüísticos y culturales, como por ejemplo los funcionales y los técnicos.

En la traducción de videojuegos, hay que tener en cuenta los juegos de palabras, los diálogos entre los personajes, los nombres inventados y saber lidiar con elementos como el nivel de violencia, que habrá que regular en función de la empresa para la que se traduzca, el público al que va dirigido y el país de destino.

Algo similar ocurre con las aplicaciones, que en su mayoría conciben sus nombres por la unión de dos conceptos en inglés o en otro idioma. Esto puede llegar a resultar una barrera para el público de otra cultura.

En cuanto a las webs, lo principal es traducir correctamente las llamadas a la acción y adaptar el mensaje al nuevo público al que va dirigido, con todas las adaptaciones que sean necesarias.

via GIPHY

5. Otras especialidades

A priori, en el resto de especialidades es menos común utilizar la creatividad para resolver los problemas lingüísticos.

Sin embargo, sí que nos puede venir muy bien a la hora de traducir guías de viaje, menús, folletos o catálogos, e incluso documentos jurídicos en los que se deja constancia explícita de lo que ha dicho alguna de las partes afectadas.

Y como una de esas personas se haya puesto a despotricar y a insultar, va a haber que recurrir a la imaginación sin duda alguna.

Conclusión

Hay tantos tipos de traducción como sectores en el mundo entero.

Lo importante es transmitir la intención y el mensaje al público de otro país.

Para ello, la creatividad es importante incluso en aquellas especialidades más técnicas, ya que nos ayuda a encontrar soluciones de forma más rápida, no solo en el ámbito lingüístico, sino a la hora de lidiar con cualquier problema.

Cuéntame, ¿cuál es tu especialidad favorita de entre todas ellas y a cuál te dedicas si eres traductor?

Comparte este post con tu comunidad :)

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Javier Silvestre Pavón es el Responsable del tratamiento de los datos personales del usuario y le informa de que estos datos se tratarán de conformidad con lo dispuesto en el Reglamento (UE) 2016/679, de 27 de abril (GDPR), y la Ley Orgánica 3/2018, de 5 de diciembre (LOPDGDD), por lo que se le facilita la siguiente información del tratamiento:

Fines y legitimación del tratamiento: gestionar los comentarios, mantener una relación comercial (por interés legítimo del responsable, art. 6.1.f GDPR) y el envío de comunicaciones de productos o servicios (por consentimiento del interesado, art. 6.1.a GDPR).

Criterios de conservación de los datos: se conservarán durante no más tiempo del necesario para mantener el fin del tratamiento o mientras existan prescripciones legales que dictaminen su custodia y cuando ya no sea necesario para ello, se suprimirán con medidas de seguridad adecuadas para garantizar la anonimización de los datos o la destrucción total de los mismos.

Comunicación de los datos: no se comunicarán los datos a terceros, salvo obligación legal.

Derechos que asisten al usuario: derecho a retirar el consentimiento en cualquier momento. Derecho de acceso, rectificación, portabilidad y supresión de sus datos, y de limitación u oposición a su tratamiento. Derecho a presentar una reclamación ante la Autoridad de control (www.aepd.es) si considera que el tratamiento no se ajusta a la normativa vigente.

Datos de contacto para ejercer sus derechos: javier@palabrakadabra.com.