Diccionarios de los mejores blogs de traduccion

Los mejores blogs de traducción que no te puedes perder

Cuando terminé la carrera y mi máster de traducción, una de las cosas que más útiles me resultaron fue leer blogs de traducción. Las clases en la universidad están muy bien, pero necesitaba saber qué decían las personas que ya se dedicaban a aquello a lo que yo aspiraba a convertirme.

Después de haber hecho prácticas en diferentes instituciones, trabajado en plantilla en un par de empresas y haberme lanzado al mundo freelance como copywriter y traductor, sigo leyendo blogs. Me permiten aprender muchísimo y tener una visión más amplia del sector al que me dedico.

Además, tengo la suerte de que los profesionales de la traducción y el copywriting son conscientes del poder de la divulgación, de la comunicación y de la escritura.

En este artículo, me he centrado en el sector de la traducción.

De todas formas, si quieres saber cuáles son mis referentes en el mundo del copywriting y la redacción, échale un ojo a estos blogs que recomendé en Instagram hace poco.

A continuación, te comento algunos de los blogs sobre traducción que más me ayudaron en su día y otros que he ido descubriendo con el tiempo o que han surgido después.

1. Blog de lenguas

El blog de Alberto Bustos es, sin duda, el gran referente en cuanto a vocabulario y ortografía. Explica la distinción entre conceptos que no significan lo mismo (aunque lo parezcan) como israelí e israelita o también saudí y saudita.

También tiene muchísimas explicaciones sobre términos que son préstamos de otras lenguas, reglas ortográficas (por ejemplo, las relativas a la ge y la jota) y la escritura en plataformas como los blogs. En definitiva, todas aquellas dudas que los españoles creemos que no tenemos pero que llega el momento de escribir y… ¡ups!

Además, tiene un canal de YouTube que es una fantasía.

2. Fundéu

De nuevo, un recurso que no es explícitamente sobre traducción, pero que es de vital importancia para cualquier persona con un mínimo interés en escribir bien.

Tal y como podemos leer en su página web, «es una institución sin ánimo de lucro que tiene como principal objetivo impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación».

Es uno de los mejores blogs porque siempre hablan de temas de actualidad para que así todos podamos escribir a la perfección sobre los términos de moda. Además, se ha convertido en la mayor fuente para aclarar todas las dudas que surgen a los usuarios a través de las redes sociales.

3. 20.000 lenguas

El blog de Olga Jęczmyk es uno de los que mejor se ha adaptado a lo largo del tiempo. Es una de las principales blogueras del mundo de la traducción y la interpretación y escribe artículos muy variados de cómo funciona este sector en su sentido más amplio.

Además, este año ha emprendido una iniciativa fascinante que ha consistido en entrevistar a estudiantes de traducción. Me parece una labor muy importante dar a conocer su punto de vista de cara a la mejora de grados y diferentes formaciones.

Aquí puedes ver las respuestas de Andrea Cebrián, que ha finalizado el grado este año.

4. ICR translations

Si tu especialidad favorita es la traducción jurídica, te recomiendo que le eches un vistazo al blog de Irene Corchado.

Sus publicaciones abarcan temas tan interesantes como, por ejemplo, si las traducciones juradas caducan o cómo mantener una buena relación con tus colaboradores autónomos. También habla de temas más personales y cuenta su experiencia contando por qué estudió traducción e interpretación.

5. Traducción jurídica

Otro de los blogs más importantes de traducción enfocada en el sector jurídico. Ruth Gámez y Fernando Cuñado son los rostros detrás de Traducción Jurídica y la verdad es que da gusto ver cómo trabajan el marketing de su empresa y, en especial, su blog.

Las entradas que más me gustan son las que forman la sección Diccionario de Inglés Jurídico, ya que en cada una de ellas cogen un término del inglés y explican en profundidad su significado o significados.

Aunque de vez en cuando publican posts más generalistas y te explican cosas como por qué se necesitan cada vez más traductores, cuando parece que las máquinas nos vas a sustituir

6. Algo más que traducir

Pablo Muñoz es el responsable de uno de los primeros blogs que empecé a leer sobre traducción.

Además de tener la escuela Traduversia, en la que ofrece cursos junto a Rafa López, se especializa en el sector de los videojuegos, el marketing y la localización. Por si todavía no tienes muy claro qué es eso de la localización, te lo explica en su blog.

7. Jugando a traducir

Evidentemente, no podemos hablar del blog de Pablo Muñoz y olvidarnos del de su compañero Rafa López. En su caso, ofrece artículos enfocado a temas más técnicos (habla bastante de software y funciones utilísimas) y a la traducción audiovisual.

8. En la luna de Babel

Este blog también fue uno de los primeros que descubrí . Scheherezade Surià es una de las traductoras más destacadas dentro del mundo de la traducción literaria. Lo mejor de sus publicaciones es que da consejos muy prácticos para todas las personas que están empezando en estos momentos

9. Laura Traducción

Laura López Armas es traductora audiovisual y, además, una persona muy divertida en redes sociales. Los artículos que escribe en su blog son tan útiles como variados, ya que podemos encontrar desde entrevistas hasta explicaciones relacionadas con la productividad para traductores autónomos.

10. Letras nómadas

El blog de Mati Ortiz es perfecto para los traductores que quieren trabajar su marca personal. Es muy útil porque habla de temas tan importantes como marca personal para traductores, nomadismo digital o estilo de vida. Lo que más me gusta es lo fácil y sencillo que explica algunas técnicas de marketing para llevar más lejos tu negocio de traducción.

11. Okodia

Okodia es una de las agencias de traducción con un contenido más interesante. Abordan temas muy variados con un enfoque bastante entretenido, como este en el que cuentan que los subtítulos de Netflix incomodan al mundo de la traducción profesional. ¿Cómo te has quedao?

12. Palabra Kadabra (mi blog)

Por último, si este post te ha parecido interesante, te invito a que visites otros artículos de mi blog.

Alterno posts relacionados con el mundo de la traducción y la transcreación con otros que tienen que ver con la redacción y el copywriting, una de las profesiones con más futuro a día de hoy.

Bonus: podcasts

Y, como no solo de blogs vive el hombre, te traigo también tres podcasts fascinantes relacionados con el mundo de la traducción.

En pantuflas

Ponte cómodo porque este podcast es una fantasía con la que te lo pasarás en grande además de aprender mucho sobre traducción. Cualquier cosa que se pueda relacionar mínimamente con la traducción puede ser un tema de conversación en este podcast donde todo es posible.

En sincronía

Este podcast se centra en la traducción audiovisual y lo presentan Damián Santilli, Blanca Arias y Guillermo Parra. Imprescindible si te interesa este sector.

Founded in transcreation

Y por último, pero no menos importante, traigo un podcast con el que aprenderás un montón sobre transcreación. Es el podcast de Delfina Morganti y, si entiendes un poco de inglés, te resultará fascinante.

Espero que estos blogs y estos podcasts te ayuden y te sean de utilidad para seguir creciendo y mejorando como profesional.

Cuéntame cuál es tu favorito y si me he dejado alguno que a ti te encante también.

Comparte este post con tu comunidad :)

4 comentarios en “Los mejores blogs de traducción que no te puedes perder”

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Javier Silvestre Pavón es el Responsable del tratamiento de los datos personales del usuario y le informa de que estos datos se tratarán de conformidad con lo dispuesto en el Reglamento (UE) 2016/679, de 27 de abril (GDPR), y la Ley Orgánica 3/2018, de 5 de diciembre (LOPDGDD), por lo que se le facilita la siguiente información del tratamiento:

Fines y legitimación del tratamiento: gestionar los comentarios, mantener una relación comercial (por interés legítimo del responsable, art. 6.1.f GDPR) y el envío de comunicaciones de productos o servicios (por consentimiento del interesado, art. 6.1.a GDPR).

Criterios de conservación de los datos: se conservarán durante no más tiempo del necesario para mantener el fin del tratamiento o mientras existan prescripciones legales que dictaminen su custodia y cuando ya no sea necesario para ello, se suprimirán con medidas de seguridad adecuadas para garantizar la anonimización de los datos o la destrucción total de los mismos.

Comunicación de los datos: no se comunicarán los datos a terceros, salvo obligación legal.

Derechos que asisten al usuario: derecho a retirar el consentimiento en cualquier momento. Derecho de acceso, rectificación, portabilidad y supresión de sus datos, y de limitación u oposición a su tratamiento. Derecho a presentar una reclamación ante la Autoridad de control (www.aepd.es) si considera que el tratamiento no se ajusta a la normativa vigente.

Datos de contacto para ejercer sus derechos: javier@palabrakadabra.com.